[NUEVA FECHA] Encuentro del 18/09/2025

169: 18/09/2025

[NUEVA FECHA por la marcha federal convocada para el 17/09/2025]


En el próximo encuentro del SPET, nuestra invitada Lucía Campanella expondrá sobre


 Traducciones literarias en la prensa anarquista del cambio de siglo:

humanidades digitales, macro y micro análisis (resultados del proyecto ARGOT)


La sesión se llevará a cabo el jueves 18 de septiembre a las 18.00 de manera exclusivamente virtual en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

 

Lucía Campanella es una investigadora uruguaya, doctorada en Literatura comparada (Université de Perpignan). Entre 2023 y 2025 fue becaria postdoctoral Marie Skłodowska‑Curie en la Universitat Oberta de Catalunya con el proyecto ARGOT. Se ha especializado en los archivos de traductores, la historia de la traducción a través de las humanidades digitales y la circulación de traducciones en la prensa anarquista. Es parte del grupo de investigación "Historia de la traducción en Uruguay".


Lecturas sugeridas

Campanella, Lucía (2023). The Anarchist Translation Flows and World Literature Project. https://blogs.uoc.edu/anarchist-translation-flows/

Campanella, Lucia (2024). “Zurrando a los pobres. Traducciones del Spleen de Paris de Baudelaire en El Pueblo, Montevideo, 1905”. En: Revista chilena de literatura, 109, pp. 85-128. Disponible en: https://dx.doi.org/10.4067/S0718-22952024000100085.

Fólica, Laura / Diana Roig-Sanz / Stefania Caristia (2020). Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals”. En: Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 1-15. Disponible en: https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027260598#chapters.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

 

 

Encuentro del 27/08/2025

168: 27/08/2025

En el próximo encuentro del SPET, nuestra invitada Sara Iriarte expondrá sobre

 

 

La escena de la traducción como unidad de estudio y su aplicación al caso Martín Fierro de José Hernández

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 27 de agosto a las 18.00 de manera exclusivamente virtual en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.


Sara J. Iriarte es una poeta, traductora e investigadora argentina, radicada en Florianópolis, donde realiza su estancia posdoctoral dentro del Programa de Posgrado en Estudios de la Traducción (PGET-UFSC). Es Doctora en Literatura y Estudios Críticos por la Universidad Nacional de Rosario, con pasajes por las Universidades de Pittsburgh y Padua, y Magíster en Estudios del Lenguaje, con énfasis en Traducción Literaria, por la PUC-Rio.

Investiga desde hace más de una década el clásico argentino Martín Fierro, de José Hernández, y su recepción en los ámbitos lusófono, anglófono e italoparlante. Sobre el tema, escribió el libro Traduções brasileiras de Martín Fierro: Um jogo de identidades (2018) y numerosos artículos académicos. Publicó su primer libro de poemas, Pies de Quilla, en 2024. Entre las principales traducciones que ha realizado se encuentran Vidas Secas, de Graciliano Ramos (2024), y Patrimônio Imaterial: Cultura e Tradição no Brasil, del Iphan (2012).


Lecturas sugeridas

Adamo, Gabriela / Valeria Añón / Laura Wulichzer (2009). La extraducción en la Argentina. Venta de derechos de autor para otras lenguas. Un estado de la cuestión, 2002-2009. Fundación Teoría y Práctica de las Artes. Recuperado de https://www.typa.org.ar/archivos/descargas/TyPA-extraduccion.pdf.

Derrida, Jacques (1989 [1967]). “Freud y la escena de la escritura”. En La escritura y la diferencia. Traducción de Patricio Peñalver. Barcelona: Anthropos, pp. 271-317.

Lange, Anne / Daniele Monticelli (2022). “History and Translation”. En Zanettin, Federico / Christopher Rundle (eds.). The Routledge Handbook on Translation and Methodology. London: Routledge, pp. 288-303.

Lianeri, Alexandra / Vanda Zajko (2008). “Introduction. Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic through Translation”. En Lianeri, Alexandra / Vanda Zajko (eds.), Translation & the Classic. Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, pp. 1-23.


Pueden solicitarnos por mail las lecturas que no están disponibles en internet.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz

Encuentro del 28/05/2025

167: 28/05/2025

En el próximo encuentro del SPET, nuestro invitado Iván Villanueva-Jordán expondrá sobre

 

 

Non sono / una señora: representaciones de género y relacionalidad cuir en la traducción musical

 

La sesión se llevará a cabo el miércoles 28 de mayo a las 18.30 de manera exclusivamente virtual en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.

 

 

Iván Villanueva-Jordán es profesor investigador a tiempo completo del Departamento de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Es doctor en traducción audiovisual por la Universitat Jaume I (España) y autor del libro Traducción audiovisual y teleficción queer: teoría y metodología. Sus líneas de investigación surgen de la intersección entre el género, la cultura popular y la traducción. Más información en https://trujamancia.com.

 

 

Lecturas sugeridas

Villanueva-Jordán, Iván / César Sangay Torres (2025). “Textualidades sónicas y traducción: trayectos interlingüísticos y transmodales del musical de teatro La cage aux folles”. En: Bassnett, Susan / Catalina Iliescu-Gheorghiu (eds.). MonTI, 17: Theatre translation. Performability and reception from intercultural perspectives / La traducción del teatro. Representabilidad y recepción desde perspectivas interculturales, pp. 1-29.

Cisneros, Sandra (1991). “Woman hollering creek”. En: Woman hollering creek and other stories. Nueva York: Random House, pp. 43-56.

Nogues, Sylvie (2005). “‘El arroyo de la llorona’ de Sandra Cisneros: Recuperación y transformación chicanas de una leyenda mexicana”. En: Actas del XXXV Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español, pp. 63-72. Asociación Europea de Profesores de Español. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_35/congreso_35_09.pdf

Fossati, Ivano (1982). Non sono una signora. En: Traslocando. Milan: Compagnia Generale del Disco. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=c-9JdPX61A0

Fossati, Ivano / Honorio Herrero (1984). Ella es una señora. En: Solo una mujer. New York: RCA Ariola. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=8mTIRV5Nz7M

 

Pueden solicitarnos por mail las lecturas que no están disponibles en internet.

 

Cordialmente

Gabi Villalba

Sofía Ruiz