Reunión de octubre de 2010

Viernes, 29 de octubre, a las 11:30 h.

Isabel García Adánez disertará sobre «Traducir a Thomas Mann».

Isabel García Adánez es licenciada en Filología Alemana y Filología Hispánica, y doctora en Filología Alemana. Se desempeña como profesora titular del Departamento de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid. Como traductora literaria, ha vertido numerosas obras de clásicos alemanes: Heinrich Heine, Theodor Fontane, Joseph Roth, Arthur Schnitzler y Herta Müller, entre otros.  Es la autora de las nuevas versiones al castellano de las obras mayores de Thomas Mann publicadas por Edhasa (La montaña mágica, Los BuddenbrookConfesiones del estafador Félix Krull). Su traducción de La montaña mágica recibió el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción española de 2006. También realiza subtitulación para cine, así como traducciones para teatro, ópera y conciertos.

Habrá una selección de textos para preparar la reunión y alentar el debate. Quienes confirmen su asistencia la recibirán en formato electrónico.

Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.

II Coloquio Internacional «Escrituras de la traducción hispánica»

Nos es grato anunciar que está abierta la inscripción para el II Coloquio Internacional «Escrituras de la traducción hispánica», que tendrá lugar del 5 al 7 de noviembre del 2010 en San Carlos de Bariloche (Argentina). El encuentro está articulado a través de contribuciones de ponentes invitados procedentes de Argentina, Chile, España, Estados Unidos y México, entre los que se cuentan tanto investigadores como traductores literarios de reconocida trayectoria, y será acogido por la Sede Andina de la Universidad Nacional de Río Negro.

Este segundo Coloquio Internacional, al igual que el primero, realizado en el 2008 en la Universidad Austral de Chile, pretende reunir no sólo algunas aportaciones en torno al estudio histórico, crítico o teórico de la traducción desde el ámbito de distintas disciplinas, sino también experiencias traductoras y situaciones concretas de traducción. La aspiración de los organizadores es que esta perspectiva amplia, inclusiva, permita sumar la reflexión de los propios traductores a diversos enfoques teóricos sobre la producción, la circulación y la recepción de traducciones. El objetivo es intercambiar ideas y debatir sobre la reescritura hispánica, tanto peninsular como latinoamericana, de otras tradiciones literarias y culturales, sobre su presente y su historia, así como sus razones, usos, aciertos y desaciertos.

Para más información y descargar el formulario de inscripción, puede consultarse la web del Coloquio aquí.