<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958</id><updated>2011-12-23T12:46:29.367-03:00</updated><category term='Traducción teatral'/><category term='Dostoievski'/><title type='text'>Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET)</title><subtitle type='html'>El Seminario Permanente de Estudios de Traducción es un espacio académico ideado e inaugurado en 2004 por Patricia Willson en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández», de Buenos Aires. Sus objetivos son la discusión de textos teóricos y críticos del ámbito de los estudios de traducción, la interacción entre especialistas afines a la disciplina, la difusión de proyectos de investigación, y el diálogo entre escritores, traductores, investigadores y docentes.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>38</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-1465613733170841869</id><published>2011-12-23T10:56:00.007-03:00</published><updated>2011-12-23T12:46:29.378-03:00</updated><title type='text'>2011/2012</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="mailto:Estimad@s"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;Estimad@s&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: white;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:amig@s"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;amig@s&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; del SPET:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Queremos&amp;nbsp;&lt;span style="color: green;"&gt; &lt;/span&gt;agradecerles a tod@s&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;ustedes por haber hecho posibles las actividades de nuestro Seminario. Las reuniones de 2011 estuvieron dedicadas a&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La traducción como "invasión de lo extranjero"&lt;span style="color: green;"&gt; &lt;/span&gt;(&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/04/reunion-de-abril-de-2011.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;27 de abril&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Traducción&amp;nbsp;teatral: Rafael Spregelburd (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/05/reunion-de-junio-de-20111.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;1° de junio&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;; Marta Taborda, Rafael Spregelburd, María Tellechea) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La traducción y sus metáforas: manual de uso (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/06/reunion-de-junio-de-20112.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;22 de junio&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, Patricia Willson)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Presentación del libro &lt;i&gt;Cuatro tramas. Orientación para leer, escribir, traducir y revisar&lt;/i&gt; (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/07/reunion-de-julio-de-2011.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;14 de julio&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;; Paula Grosman y Alejandra Rogante)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Las traducciones de Dostoievski al castellano (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/08/encuentro-de-agosto-de-2011.html" title="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/08/encuentro-de-agosto-de-2011.htmlCTRL + clic para seguir el vínculo"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;25 de agosto&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, Omar Lobos, moderación: Silvina Rotemberg)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La traducción de poesía irlandesa (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/09/encuentro-de-septiembre-de-2011.html" title="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/09/encuentro-de-septiembre-de-2011.htmlCTRL + clic para seguir el vínculo"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;28 de septiembre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, Jorge Fondebrider)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La traducción de textos pragmáticos: un estudio sobre interferencia y anomalías (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/10/encuentro-de-octubre.html" title="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/10/encuentro-de-octubre.htmlCTRL + clic para seguir el vínculo"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;27 de octubre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, Beatriz Cagnolati)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Traducción y dictadura (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/11/primer-encuentro-de-noviembre.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;16 de noviembre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;; Lucía Dorín y Julio Encina)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Presentación del proyecto "Traductores y traducciones en la Argentina: miradas históricas, teóricas, críticas“&amp;nbsp;(&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/11/encuentro-de-diciembre.html" title="http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/11/encuentro-de-diciembre.htmlCTRL + clic para seguir el vínculo"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;7 de diciembre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, Laura Fólica, Gabriela Villalba, Martina Fernández Polcuch) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Los links llevan a la información detallada en este&amp;nbsp;blog.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Les deseamos felices fiestas y un buen comienzo del año 2012, y esperamos volver a verl@s en&amp;nbsp;las futuras reuniones del SPET.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;¡Que tengan un lindo verano!&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;em&gt;Cordialmente&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Martina Fernández Polcuch&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;Uwe Schoor&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-1465613733170841869?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/1465613733170841869/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=1465613733170841869' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/1465613733170841869'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/1465613733170841869'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/12/20112012.html' title='2011/2012'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-1558162234559847953</id><published>2011-11-24T13:21:00.000-03:00</published><updated>2011-11-24T13:21:10.485-03:00</updated><title type='text'>Encuentro de diciembre</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;Nos es grato anunciar el próximo encuentro del SPET&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;"&gt;, que tendrá lugar el &lt;strong&gt;miércoles 7 de diciembre a las 18:30 en el &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;&lt;strong&gt;Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515).&lt;/strong&gt; En esta ocasión, nos ocuparemos de un proyecto realizado en el marco del Programa de Investigación de nuestro Instituto:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Traductores y traducciones en &lt;personname productid="la Argentina" w:st="on"&gt;la Argentina&lt;/personname&gt;: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;miradas históricas, teóricas, críticas.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;La presentación estará a cargo de dos integrantes del equipo de investigación dirigido por &lt;b&gt;Patricia Willson&lt;/b&gt;: &lt;b&gt;Laura Fólica&lt;/b&gt; y &lt;b&gt;Gabriela Villalba&lt;/b&gt;, ambas egresadas del Traductorado en Francés. &lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Como se trata del último encuentro de 2011, queremos aprovechar la oportunidad para hacer un breve resumen de las actividades del SPET desde abril de 2011 y proponer también un primer intercambio de ideas para 2012. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;En nuestro rubro de &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;lecturas sugeridas&lt;/i&gt;, esta vez nos limitamos a recomendarles mirar la sección “Investigación” de la página web del IES en Lenguas Vivas (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;a href="http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/index.cgi"&gt;&lt;span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;"&gt;http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/index.cgi&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;), donde encontrarán la nueva convocatoria para el Programa de Investigación (2012) e información sobre proyectos de investigación en curso y proyectos terminados.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Cordialmente&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Martina Fernández Polcuch&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Uwe Schoor&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-1558162234559847953?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/1558162234559847953/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=1558162234559847953' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/1558162234559847953'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/1558162234559847953'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/11/encuentro-de-diciembre.html' title='Encuentro de diciembre'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-8638532764807441866</id><published>2011-11-03T08:20:00.001-03:00</published><updated>2011-11-24T13:22:47.498-03:00</updated><title type='text'>Encuentro de noviembre</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;Miércoles, 16 de noviembre, 18:30&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Nos es grato anunciar el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles &lt;strong&gt;16 de noviembre a las 18:30&lt;/strong&gt; en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Tomando como eje el tema “Traducción y dictadura” comentaremos algunos capítulos de Ch. Rundle y K. Sturge (eds.) (2010), &lt;em&gt;Translation under Fascism&lt;/em&gt;, Palgrave Macmillan. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Nos centraremos en los capítulos 8 (“French-German and German-French Poetry Anthologies 1943-45” de F.R. Hausmann), 9 (“Safe Shakespeare: Performing Shakespeare during the Portuguese Fascist Dictatorship” de R.P. Coelho) y 10 (“The Boundaries of Dictatorship” de M. Philpotts).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Como marco teórico general recomendamos la lectura de: Pascale Casanova,&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;“Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, N°144, septiembre de 2002, pp. 7-20 (disponible en &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/issue/arss_0335-5322_2002_num_144_1"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Calibri;"&gt;versión online&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;). Hay versión castellana de S.R. Spivak, realizada para la residencia de francés del IESLV, con el título “Consagración y acumulación de capital literario. La traducción como intercambio desigual”, mimeo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Comenzaremos con una exposición a cargo de participantes del SPET, entre ellos Lucía Dorín (traductora de francés) y Julio Encina (traductor de inglés), para luego abrir el debate a todos los asistentes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;El material se encuentra disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central) y será enviado por mail a quienes lo soliciten confirmando asistencia.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Cordialmente&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Martina Fernández Polcuch&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Uwe Schoor&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;SPET - IESLV "J.R. Fernández"&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;spet.llvv@gmail.com&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-8638532764807441866?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/8638532764807441866/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=8638532764807441866' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/8638532764807441866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/8638532764807441866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/11/primer-encuentro-de-noviembre.html' title='Encuentro de noviembre'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-2860400480640376585</id><published>2011-10-17T08:46:00.000-03:00</published><updated>2011-10-17T08:46:19.540-03:00</updated><title type='text'>Encuentro de octubre</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: ES;"&gt;Nos es grato anunciar que el &lt;u&gt;jueves&lt;/u&gt; 27 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: ES;"&gt;Beatriz Cagnolati&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: ES;"&gt;disertará sobre&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;La traducción de textos pragmáticos:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;un estudio sobre interferencia y anomalías&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Beatriz Emilce Cagnolati&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt; es Doctora en Letras, Profesora y Traductora de Francés (UNLP). Es profesora de &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Traducción científico-técnica en francés II&lt;/i&gt; en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE/ UNLP), donde dicta también &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Gramática Contrastiva francés/castellano&lt;/i&gt; y dirige proyectos de investigación radicados en el &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Área de Investigación en Traductología&lt;/i&gt;, de la cual es fundadora. Es traductora de artículos y libros publicados, entre los cuales se encuentra &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;El jardín de las delicias democráticas &lt;/i&gt;(FCE), de Philippe Braud. Ha dictado seminarios sobre Traductología en universidades nacionales y extranjeras y participa regularmente en congresos de la especialidad. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;a href="" name="BM131c05c758c02d69__GoBack"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: ES;"&gt;Como en ocasiones anteriores, quienes confirmen su asistencia recibirán (a partir del 17/10) por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro, que también está disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central) junto con bibliografía ampliatoria sobre el tema.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: ES;"&gt;Por favor, no se olviden: Esta vez nos reunimos un jueves.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;br clear="all" /&gt;Saludos cordiales,&lt;br style="mso-special-character: line-break;" /&gt;&lt;br style="mso-special-character: line-break;" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Martina Fernández Polcuch&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Uwe Schoor&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;SPET - IESLV "J.R. Fernández"&lt;br /&gt;Carlos Pellegrini 1515&lt;br /&gt;1011 Buenos Aires&lt;br /&gt;Argentina&lt;br /&gt;&lt;u&gt;spet.llvv@gmail.com&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;spetlenguasvivas.blogspot.com&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-2860400480640376585?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/2860400480640376585/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=2860400480640376585' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/2860400480640376585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/2860400480640376585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/10/encuentro-de-octubre.html' title='Encuentro de octubre'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-160615351642790014</id><published>2011-09-15T22:32:00.000-03:00</published><updated>2011-09-15T22:32:12.777-03:00</updated><title type='text'>Encuentro de septiembre de 2011</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left;"&gt;&lt;a href="" name="_GoBack"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Miércoles 28 de septiembre, a las 18:30&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Nos es grato anunciar que el miércoles 28 de septiembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt; text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Jorge Fondebrider &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;va a hablar sobre &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt; text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;La traducción de poesía irlandesa&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Jorge Fondebrider es poeta, traductor y periodista cultural. Entre 1986 y 1992 fue secretario de redacción de Diario de Poesía. De 2002 a 2006 fue coordinador de eventos y publicaciones del Centro Cultural Ricardo Rojas de la UBA. Junto con Julia Benseñor fundó el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, donde organiza encuentros con traductores, autores y editores. Es autor de cuatro libros de poesía y editor y antólogo de varias obras de otros poetas argentinos. De sus numerosas traducciones del inglés y del francés mencionamos a modo de ejemplo las de Claire Keegan, Patricia Highsmith, Paul Virilio y Guillaume Apollinaire. Además publicó las antologías Poesía irlandesa contemporánea (en colaboración con Gerardo Gambolini) y de Poesía francesa contemporánea, ambas publicadas en ediciones bilingües por la editorial Libros de Tierra Firme.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;"&gt;Lecturas sugeridas:&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;"&gt;Fondebrider, Jorge: Una introducción a William Butler Yeats&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;"&gt;Síntesis histórica de Irlanda&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro. A partir del viernes 16 también estará disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;"&gt;Saludos cordiales&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;"&gt;Martina Fernández Polcuch&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES-TRAD" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES-TRAD;"&gt;Uwe Schoor&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #d0e0e3; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-160615351642790014?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/160615351642790014/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=160615351642790014' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/160615351642790014'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/160615351642790014'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/09/encuentro-de-septiembre-de-2011.html' title='Encuentro de septiembre de 2011'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-6210605957759518093</id><published>2011-08-12T19:05:00.000-03:00</published><updated>2011-08-12T19:05:22.224-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dostoievski'/><title type='text'>Encuentro de agosto de 2011</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;a href="" name="_GoBack"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;Jueves 25 de agosto, a las 18:30 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: DE;"&gt;Nos es grato anunciar que el jueves 25 de agosto a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515, el traductor &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: DE;"&gt;Omar Lobos&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: DE;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: DE;"&gt;disertará sobre &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: DE;"&gt;Las traducciones de Dostoievski al castellano&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;Omar Lobos es licenciado en Letras, traductor y docente de literatura rusa, y escritor. Ha traducido &lt;i&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Crimen y castigo&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Los hermanos Karamázov&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, de Fiódor Dostoievski, obras de Aleksandr Pushkin, Antón Chéjov y Ana Ajmátova, entre otros. Es asesor editorial en Ediciones Colihue e investigador de historia indígena pampeana. Dirige la colección &lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Senderos de los Pueblos Originarios de América&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; en Ediciones del Sol. En 2011 se publicó su novela &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;La veranada del chachai Calfucurá.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: DE;"&gt;Lecturas sugeridas:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;Lobos, Omar: Los oficios de Pierre Ménard (disponible en versión &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;a href="http://www.no-retornable.com.ar/dossiers/0027.html"&gt;&lt;span lang="ES" style="mso-ansi-language: ES;"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;online&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Lobos, Omar: “Introducción”. En: Dostoievski, Fiódor: &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Crimen y castigo&lt;/i&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Buenos Aires, 2007, pp. VII-XXVII.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Lobos, Omar: Traducir los hermanos Karamázov [fragmento]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: DE;"&gt;Selección de fragmentos de distintas traducciones de &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Crimen y castigo&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: DE;"&gt;Como en ocasiones anteriores, quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro. A partir del 16 de agosto el material también estará disponible en &lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a &lt;personname productid="la Biblioteca" w:st="on"&gt;la Biblioteca&lt;/personname&gt; central).&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: blue; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;Por favor, no se olviden: Esta vez nos reunimos un &lt;span style="color: red;"&gt;jueves&lt;/span&gt;.&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: DE;"&gt;Saludos cordiales,&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;Martina Fernández Polcuch&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;Uwe Schoor&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: ES;"&gt;&lt;a href="mailto:spet.llvv@gmail.com"&gt;spet.llvv[at]gmail.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-6210605957759518093?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/6210605957759518093/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=6210605957759518093' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/6210605957759518093'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/6210605957759518093'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/08/encuentro-de-agosto-de-2011.html' title='Encuentro de agosto de 2011'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-3925271278900854285</id><published>2011-07-01T08:16:00.003-03:00</published><updated>2011-07-01T08:31:17.358-03:00</updated><title type='text'>Reunión de julio de 2011</title><content type='html'>&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #cc0000;"&gt;Jueves&lt;/span&gt;, 14 de julio, a las 18:30 horas&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Nos es grato anunciar que el&amp;nbsp;&lt;strong&gt;jueves 14 de julio, a las 18:30 horas&lt;/strong&gt; en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515, las traductoras-docentes &lt;b&gt;Paula Grosman&lt;/b&gt; y &lt;b&gt;Alejandra Rogante&lt;/b&gt; presentan su libro &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;i&gt;Cuatro tramas. Orientación para leer, escribir, traducir y revisar&lt;/i&gt; (Buenos Aires, 2009)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;“Quien espere encontrar aquí dogmas y reglas de oro se sentirá defraudado. Con claridad y precisión, con paciencia y sin alardes, estas traductoras-docentes proponen una oferta rica en desafíos que involucran al lector en la construcción de su propio texto: es posible elegir los ejercicios y aún reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos.”&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;(Del Prólogo de Elena Odriozola)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;strong&gt;Paula Grosman&lt;/strong&gt;, Traductora e Intérprete Pública en Inglés&amp;nbsp;(UBA&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 12pt;"&gt;), Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés&amp;nbsp; (ENSLV “Sofía E. B. de Spangenberg”). Es Profesora de la carrera de Traductorado Literario y Técnico-Científico en Inglés del IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 12pt;"&gt;Alejandra Rogante&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 12pt;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 12pt;"&gt;Traductora Pública, Literaria y Científico-Técnica de Inglés &lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 12pt;"&gt;(Universidad de Belgrano, Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros), Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés (ENSLV “Sofía E. B. de Spangenberg”) e Intérprete Consecutiva (Centro de L. Mc Donough y C. de Ortúzar). Es Profesora de la carrera de Traductorado Técnico-Científico Literario en Inglés de la ENSLV "Sofía E. B. de Spangenberg".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;En la pagina web de las autoras, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.grosmanrogante.com/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: orange; font-size: 12pt;"&gt;www.grosmanrogante.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;, se puede acceder a &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.grosmanrogante.com/a/espanol/inicio4t.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: orange; font-size: 12pt;"&gt;información detallada sobre el libro&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;, p. ej. un &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.grosmanrogante.com/a/espanol/images/4Tramas_contenido.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: orange; font-size: 12pt;"&gt;documento pdf&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt; con el índice, el prólogo y varios fragmentos de la obra. Las otras lecturas sugeridas para la ocasión son&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Manguel, Alberto (1999) “De San Agustín a la computadora”, en Ñ – Revista de cultura, 1999 (disponible en versión &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.clarin.com/suplementos/cultura/1999/05/30/e-00401d.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: orange; font-size: 12pt;"&gt;online&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Mossop, Brian (2007) “Empirical studies of revision: what we know and need to know“, en The Journal of Specialised Translation Issue 8 - July 2007 (disponible en versión &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: orange; font-size: 12pt;"&gt;online&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Además, las autoras recomiendan –aunque no necesariamente como lectura obligatoria para este encuentro– el libro &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="background: yellow; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Carlino, Paula (2007): Escribir, leer y aprender en la universidad : una introducción a la alfabetización académica. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica (Introducción disponible en versión &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.terras.edu.ar/aula/tecnicatura/2/biblio/2CARLINO-Paula-Alfabetizacion-academica.pdf" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: orange; font-size: 12pt;"&gt;online&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;A partir del lunes 4/7 el material estará disponible también en la fotocopiadora del LV. Por favor, no se olviden: Esta vez nos reunimos un jueves.&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Saludos cordiales&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;Martina Fernández Polcuch&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Uwe Schoor&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;SPET - IESLV "J.R. Fernández"&lt;br /&gt;Carlos Pellegrini 1515&lt;br /&gt;1011 Buenos Aires&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-3925271278900854285?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/3925271278900854285/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=3925271278900854285' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3925271278900854285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3925271278900854285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/07/reunion-de-julio-de-2011.html' title='Reunión de julio de 2011'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-4128918984308295092</id><published>2011-06-08T15:47:00.000-03:00</published><updated>2011-06-08T15:47:49.424-03:00</updated><title type='text'>Reunión de junio de 2011/2</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Miércoles&amp;nbsp;22 de junio, a las 18:30 hs.&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Nos es muy grato anunciar el segundo encuentro del mes de junio: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Patricia Willson: “La traducción y sus metáforas: manual de uso”&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Miércoles 22 de junio, 18:30 hs., Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Patricia Willson, fundadora del SPET, es doctora en letras de la UBA y traductora del IESLV. Es autora de La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX (Siglo XXI Editores, 2004). Ha traducido, entre otros autores, a Roland Barthes, Paul Ricoeur, Gustave Flaubert, Mary Shelley, Mark Twain, H.P. Lovecraft. Actualmente es profesora-investigadora en El Colegio de México.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las lecturas sugeridas para la ocasión, que estarán en la fotocopiadora del LV a partir del lunes 13/6 y serán enviadas a quienes confirmen asistencia, son:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ruth Evans: “Metaphor of translation”. En: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Nueva York: Routledge, 1998, pp. 149-153.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nicholas Round: “Translation and its Metaphors: the (N+1) wise men and the elephant”. En: SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 1- 2005 No. 1, pp. 47-69.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos cordiales&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Martina Fernández Polcuch&lt;br /&gt;Uwe Schoor&lt;br /&gt;SPET - IESLV "J.R. Fernández"&lt;br /&gt;Carlos Pellegrini 1515&lt;br /&gt;1011 Buenos Aires&lt;br /&gt;Argentina&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-4128918984308295092?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/4128918984308295092/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=4128918984308295092' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/4128918984308295092'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/4128918984308295092'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/06/reunion-de-junio-de-20112.html' title='Reunión de junio de 2011/2'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-1343722650321059791</id><published>2011-05-18T20:15:00.000-03:00</published><updated>2011-05-18T20:15:37.677-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción teatral'/><title type='text'>Reunión de junio de 2011/1</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Miércoles 1° de junio, a las 18:30 horas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos es grato anunciar que el miércoles 1° de junio, a las 18:30 horas en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515, el equipo de investigación dirigido por la Prof. Marta Taborda presentará su proyecto “La traducción teatral: La dramaturgia de Rafael Spregelburd. Características generales y aspectos relevantes para su traducción”, recientemente aprobado por el IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marta Taborda es Licenciada y Profesora en Letras (Universidad de Buenos Aires). Trabaja en varias instituciones relacionadas con el teatro, p. ej. en el Centro de Investigación en Historia y Teoría Teatral del Centro Cultural Rector Ricardo Rojas (UBA). Realizó numerosas traducciones de obras de teatro y de textos del ámbito teatral. En la última Feria del Libro coordinó una mesa titulada “Problemas de traducción. Intercambio de experiencias. Aproximación desde la obra de Shakespeare.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forman parte del equipo de investigación María Tellechea y Florencia Crespo (alumnas del Traductorado en Alemán), María France Dedryver (alumna del Traductorado en Francés).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al igual que en ocasiones anteriores, quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro, también disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos cordiales&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Martina Fernández Polcuch&lt;br /&gt;Uwe Schoor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SPET - IESLV "J.R. Fernández"&lt;br /&gt;Carlos Pellegrini 1515&lt;br /&gt;1011 Buenos Aires&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-1343722650321059791?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/1343722650321059791/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=1343722650321059791' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/1343722650321059791'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/1343722650321059791'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/05/reunion-de-junio-de-20111.html' title='Reunión de junio de 2011/1'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-3819976786183391272</id><published>2011-04-13T11:42:00.005-03:00</published><updated>2011-04-14T16:27:02.859-03:00</updated><title type='text'>Reunión de abril de 2011</title><content type='html'>&lt;b&gt;Miércoles, 27 de abril, a las 18.30 h.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos es grato anunciar que el Seminario Permanente de Estudios de Traducción retoma sus actividades. Patricia Willson&amp;nbsp;está trabajando&amp;nbsp;en el Colegio de México, y el rectorado del Lenguas Vivas&amp;nbsp;ha designado una nueva coordinación para este período, en este caso compartida, a cargo de Martina Fernández Polcuch y Uwe Schoor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para el &lt;b&gt;miércoles, 27 de abril,&lt;/b&gt; los invitamos al primer encuentro de este cuatrimestre. &amp;nbsp;Nos reuniremos &lt;b&gt;a las 18.30 &lt;/b&gt;en el &lt;b&gt;Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515&lt;/b&gt;, para debatir acerca de la traducción como «invasión de lo extranjero», tomando como punto de partida la lectura del artículo «Traducción e identidad discursiva», &amp;nbsp;de Clem Robyns (en: M. Iglesias Santos [comp.], &lt;i&gt;Teoría de los polisistemas, &lt;/i&gt;Madrid:&amp;nbsp;Arco Libros,&amp;nbsp;1999,&amp;nbsp; pp. 281-309). El material ya se encuentra disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aprovecharemos la oportunidad para presentar algunas ideas para futuras reuniones del SPET.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cordialmente,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Martina Fernández Polcuch&lt;br /&gt;Uwe Schoor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SPET - IESLV "J.R. Fernández"&lt;br /&gt;Carlos Pellegrini 1515&lt;br /&gt;1011 Buenos Aires&lt;br /&gt;Argentina&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:spet.llvv@gmail.com"&gt;spet.llvv@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.spetlenguasvivas.blogspot.com/"&gt;http://www.spetlenguasvivas.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-3819976786183391272?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/3819976786183391272/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=3819976786183391272' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3819976786183391272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3819976786183391272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/04/reunion-de-abril-de-2011.html' title='Reunión de abril de 2011'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-3859668323937502923</id><published>2011-04-12T15:52:00.001-03:00</published><updated>2011-04-14T16:27:45.041-03:00</updated><title type='text'>XX  Encuentro Internacional de Traductores Literarios</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;Del &lt;b&gt;28 al 30 de septiembre de 2011&lt;/b&gt; se celebrará en &lt;b&gt;México&lt;/b&gt; la vigésima edición del &lt;b&gt;Encuentro Internacional de Traductores Literarios.&lt;/b&gt; Este año el encuentro estará dedicado a la traducción y a la investigación en América Latina. Es por ello que hemos decidido aprovechar esta vigésima edición para constituir la &lt;b&gt;Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación &lt;/b&gt;(ALAETI), destinada a agrupar a los investigadores y docentes de la traducción que trabajan en distintos centros universitarios del país y del continente.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;Con estas perspectivas, dedicaremos la vigésima edición del encuentro a los siguientes ejes temáticos:&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;- La situación profesional del traductor literario en América Latina: práctica, condiciones de contratación y de publicación&lt;br /&gt;- Traducción e investigación en y sobre América Latina: enfoques históricos, teóricos, pragmáticos sobre la traducción y la interpretación&lt;br /&gt;- Didáctica de la traducción literaria: formación, crítica, docimología&lt;br /&gt;- Nuevas tecnologías y traducción literaria&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;Los interesados deberán enviar una sinopsis (entre 250 y 300 palabras) y un &lt;i&gt;curriculum vitae&lt;/i&gt; resumido a &lt;a href="mailto:encuentrodetraductores@yahoo.com.mx"&gt;encuentrodetraductores@yahoo.com.mx&lt;/a&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Para más información, visite el portal &lt;a href="http://www.literatura.unam.mx/"&gt;www.literatura.unam.mx&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;br style="font-family: inherit;" /&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;El Comité Organizador&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.literatura.unam.mx/"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Dirección de Literatura – UNAM&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cele.unam.mx/"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;CELE – UNAM&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.filos.unam.mx/"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;FFyL – UNAM&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.casadefranciadigital.org.mx/lenguafrancesa.php?i=333"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;CCC-IFAL/CPTI&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.colmex.mx/"&gt;El Colegio de México&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uic.edu.mx/"&gt;Universidad Intercontinental&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-3859668323937502923?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/3859668323937502923/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=3859668323937502923' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3859668323937502923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3859668323937502923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2011/04/xx-encuentro-internacional-de.html' title='XX  Encuentro Internacional de Traductores Literarios'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-8548031610995901085</id><published>2010-11-17T12:03:00.003-03:00</published><updated>2010-11-17T12:06:48.568-03:00</updated><title type='text'>Reunión de noviembre de 2010/ 2</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;Martes, 23 de noviembre, &amp;nbsp;a las 19 h.&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;Alejandro Dujovne&lt;/strong&gt; abordará el tema «La traducción como política cultural en el colectivo social judío argentino, 1919-1938».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Alejandro Dujovne es doctor en Ciencias Sociales (Universidad Nacional de General Sarmiento - Instituto de Desarrollo Económico y Social), magíster en Antropología (Universidad Nacional de Córdoba) y licenciado en Ciencias Políticas (Universidad Católica de Córdoba). Es becario posdoctoral de CONICET. Es miembro del&amp;nbsp; «Núcleo de Cultura Escrita, Mundo Impreso y Campo Intelectual" (CEMICI) de la Universidad Nacional de Córdoba y del «Núcleo de Estudios Judíos» del IDES. Es miembro de la mesa directiva de la &lt;a href="http://www.utexas.edu/cola/orgs/lajsa/"&gt;Asociación de Estudios Judíos Latinoamericanos&lt;/a&gt; (LAJSA). Su tesis doctoral se titula «Impresiones del judaísmo. Una sociología histórica de la producción y circulación transnacional del libro en el colectivo social judío de Buenos Aires, 1919-1979». Sus áreas de interés son la historia y la sociología del mundo editorial, y la historia judía moderna en general y la argentina en particular.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Como es habitual, quienes confirmen su asistencia recibirán, en adjunto de correo electrónico, la lectura sugerida&amp;nbsp;para este encuentro.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-8548031610995901085?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/8548031610995901085/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=8548031610995901085' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/8548031610995901085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/8548031610995901085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/11/reunion-de-noviembre-de-2010-2.html' title='Reunión de noviembre de 2010/ 2'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-9478811310556753</id><published>2010-11-11T16:40:00.009-03:00</published><updated>2010-11-17T12:02:46.376-03:00</updated><title type='text'>Reunión de noviembre de 2010/ 1</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Martes, 16 de noviembre, a las 19 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Jörn Cambreleng&lt;/strong&gt; hablará de su trabajo como director del Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles (&lt;a href="http://www.atlas-citl.org/"&gt;CITL&lt;/a&gt;) y presentará los programas para traductores&amp;nbsp;existentes en&amp;nbsp;Francia. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jörn Cambreleng&amp;nbsp;se dedica al teatro y es&amp;nbsp;traductor del&amp;nbsp;alemán. Actor, director y dramaturgo, ha vertido para la escena&amp;nbsp;obras de Friedrich Schiller, Frank Wedekind, Gerhart Hauptmann, Rainer Werner Fassbinder y Elfriede Jelinek, y ha participado,&amp;nbsp;a través de la &lt;a href="http://www.maisonantoinevitez.fr/"&gt;Maison Antoine Vitez&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;en la exploración y la traducción del repertorio más contemporáneo del teatro alemán&amp;nbsp;(Lothar Trolle, Andreas Marber, Anja Hilling). Sus traducciones (que incluyen también&amp;nbsp;novelas&amp;nbsp;y&amp;nbsp;cuentos)&amp;nbsp;han sido&amp;nbsp;publicadas&amp;nbsp;por L'Arche éditeur, Belfond, Hachette, Théâtre Ouvert y Editions Théâtrales.&amp;nbsp;Ha colaborado con France Culture, la radio pública francesa dedicada a temas culturales,&amp;nbsp;y ha sido en los últimos años un agudo observador de la dramaturgia contemporánea.&amp;nbsp;Se dedica&amp;nbsp;asimismo en la actualidad&amp;nbsp;a la causa de la traducción literaria, ya que&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.bief.org/Publication-3053-Portrait-et-entretien-de-professionnels/Jorn-Cambreleng-nouveau-directeur-du-College-International-des-Traducteurs-Litteraires-(CITL)-a-Arl.html"&gt;dirige&lt;/a&gt;, desde enero de 2009, el Colegio Internacional de Traductores Literarios. Este colegio, ubicado en la antigua ciudad de Arles,&amp;nbsp;acoge a traductores de todo el mundo para residencias, reuniones y seminarios. Jörn Cambreleng&amp;nbsp;impulsa en&amp;nbsp;el Colegio&amp;nbsp;una vida literaria abierta al público y una política de profesionalización de jóvenes traductores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aula 400, IES en Lenguas Vivas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-9478811310556753?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/9478811310556753/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=9478811310556753' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/9478811310556753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/9478811310556753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/11/reunion-de-noviembre-de-2010.html' title='Reunión de noviembre de 2010/ 1'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-6575357691622288528</id><published>2010-10-20T14:21:00.008-03:00</published><updated>2010-10-22T11:07:45.611-03:00</updated><title type='text'>Reunión de octubre de 2010</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Viernes, 29 de octubre, a las 11:30 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Isabel García Adánez&lt;/strong&gt; disertará sobre «Traducir a Thomas Mann».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Isabel García Adánez es licenciada en Filología Alemana y Filología Hispánica, y doctora en Filología Alemana. Se desempeña como profesora titular del Departamento de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid. Como traductora literaria, ha vertido numerosas obras de clásicos alemanes: Heinrich Heine, Theodor Fontane, Joseph Roth, Arthur Schnitzler&amp;nbsp;y Herta Müller, entre otros.&amp;nbsp; Es la autora de las nuevas versiones al castellano de las&amp;nbsp;obras mayores de Thomas Mann publicadas por Edhasa&amp;nbsp;(&lt;em&gt;La montaña mágica&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Los Buddenbrook&lt;/em&gt; y&amp;nbsp;&lt;em&gt;Confesiones del estafador Félix Krull)&lt;/em&gt;. Su traducción de &lt;em&gt;La montaña mágica&lt;/em&gt; recibió el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción española&amp;nbsp;de 2006. También realiza subtitulación para cine, así como traducciones para teatro, ópera y conciertos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Habrá una selección de textos para preparar la reunión y alentar el debate.&amp;nbsp;Quienes confirmen su asistencia la recibirán en formato&amp;nbsp;electrónico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-6575357691622288528?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/6575357691622288528/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=6575357691622288528' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/6575357691622288528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/6575357691622288528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/10/reunion-de-octubre-de-2010.html' title='Reunión de octubre de 2010'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-6946336775004637887</id><published>2010-10-15T02:32:00.001-03:00</published><updated>2010-10-15T02:33:10.448-03:00</updated><title type='text'>II Coloquio Internacional «Escrituras de la traducción hispánica»</title><content type='html'>Nos es grato anunciar que está abierta la inscripción para el II Coloquio Internacional «Escrituras de la traducción hispánica», que tendrá lugar del 5 al 7 de noviembre del 2010 en San Carlos de Bariloche (Argentina). El encuentro está articulado a través de contribuciones de ponentes invitados procedentes de Argentina, Chile, España, Estados Unidos y México, entre los que se cuentan tanto investigadores como traductores literarios de reconocida trayectoria, y será acogido por la Sede Andina de la Universidad Nacional de Río Negro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este segundo Coloquio Internacional, al igual que el primero, realizado en el 2008 en la Universidad Austral de Chile, pretende reunir no sólo algunas aportaciones en torno al estudio histórico, crítico o teórico de la traducción desde el ámbito de distintas disciplinas, sino también experiencias traductoras y situaciones concretas de traducción. La aspiración de los organizadores es que esta perspectiva amplia, inclusiva, permita sumar la reflexión de los propios traductores a diversos enfoques teóricos sobre la producción, la circulación y la recepción de traducciones. El objetivo es intercambiar ideas y debatir sobre la reescritura hispánica, tanto peninsular como latinoamericana, de otras tradiciones literarias y culturales, sobre su presente y su historia, así como sus razones, usos, aciertos y desaciertos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para más información y descargar el formulario de inscripción, puede consultarse la web del Coloquio&lt;a href="http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/"&gt;&amp;nbsp;aquí&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-6946336775004637887?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/6946336775004637887/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=6946336775004637887' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/6946336775004637887'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/6946336775004637887'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/10/ii-coloquio-internacional-escrituras-de.html' title='II Coloquio Internacional «Escrituras de la traducción hispánica»'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-4508806025968111254</id><published>2010-09-18T11:19:00.000-03:00</published><updated>2010-09-18T11:19:36.491-03:00</updated><title type='text'>X Jornadas Nacionales de Literatura Comparada</title><content type='html'>Las &lt;strong&gt;X Jornadas Nacionales de Literatura Comparada&lt;/strong&gt; tendrán lugar en &lt;strong&gt;La Plata&lt;/strong&gt;, del &lt;strong&gt;17 al 20 de agosto de 2011&lt;/strong&gt;, convocadas por la Asociación Argentina de Literatura Comparada (AALC),&amp;nbsp; y la Facultad de Humanidades y Educación (&lt;a href="http://www.fahce.unlp.edu.ar/"&gt;FAHCE&lt;/a&gt;),&amp;nbsp; el Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (&lt;a href="http://www.fahce.unlp.edu.ar/investigacion/idihcs"&gt;IdIHCS&lt;/a&gt;) y el Centro de Literaturas y Literaturas Comparadas (&lt;a href="http://www.fahce.unlp.edu.ar/investigacion/idihcs/celyc/"&gt;CELyLC&lt;/a&gt;) de la UNLP.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para más información, puede descargarse la primera circular desde &lt;a href="https://docs.google.com/fileview?id=0B1_VDZTABRxuNzNhMWEwNDMtYTNhYS00MjlkLWI2ODItMjAyZjBlZGYyYjlm&amp;amp;hl=en&amp;amp;authkey=CM_Ym-EH"&gt;aquí.&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-4508806025968111254?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/4508806025968111254/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=4508806025968111254' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/4508806025968111254'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/4508806025968111254'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/09/x-jornadas-nacionales-de-literatura.html' title='X Jornadas Nacionales de Literatura Comparada'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-3195284518454468923</id><published>2010-09-15T09:59:00.006-03:00</published><updated>2010-09-15T13:59:45.733-03:00</updated><title type='text'>Reunión de septiembre de 2010</title><content type='html'>&lt;span class="text_exposed_link"&gt;&lt;strong&gt;Martes, 28 de septiembre, a las 19 h.&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="text_exposed_link"&gt;&lt;strong&gt;Santiago Venturini&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;dará una charla sobre&amp;nbsp;«La traducción de poesía en revistas».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Santiago Venturini es doctorando en Letras de la Universidad Nacional de Córdoba y becario tipo II del CONICET. Su tema de investigación es la traducción de poesía en lengua francesa en revistas argentinas (1997-2007). Escribe y traduce, ocasionalmente. Administra el blog &lt;a href="http://www.lavidaacuatica.blogspot.com/"&gt;&lt;em&gt;La vida acuática&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como es habitual,&amp;nbsp;&amp;nbsp;habrá&amp;nbsp;lecturas recomendadas para alentar el debate. El material se enviará&amp;nbsp;en formato electrónico a quienes confirmen su asistencia. &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;a href="http://www.blogger.com/" onclick="CSS.addClass($(&amp;quot;div_story_158291785_118380548216039&amp;quot;), &amp;quot;text_exposed&amp;quot;);"&gt;&lt;span style="color: #3b5998;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-3195284518454468923?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/3195284518454468923/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=3195284518454468923' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3195284518454468923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3195284518454468923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/09/reunion-de-septiembre-de-2010.html' title='Reunión de septiembre de 2010'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-5567352971929884582</id><published>2010-09-13T15:50:00.010-03:00</published><updated>2010-09-15T13:59:35.204-03:00</updated><title type='text'>Proyecto UBACyT 2010-2012</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;Se comunica&amp;nbsp;la aprobación&amp;nbsp;del proyecto de investigación&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.enacto.org/investigacion/?page_id=24"&gt;UBACyT&lt;/a&gt; para el bieno 2010-2012 «Reescrituras de lo foráneo: la traducción interlingüística en la Argentina», dirigido por Patricia Willson e integrado por las investigadoras Alejandrina Falcón, Claudia Fernández de Greco, Martina Fernández Polcuch, Laura Fólica, Griselda Mársico y Gabriela Villalba.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;El proyecto apunta a poner de manifiesto y analizar concepciones y usos de la traducción en la cultura argentina desde la primera edición de la traducción de Bartolomé Mitre de &lt;i&gt;La Divina Comedia &lt;/i&gt;hasta la actualidad.&amp;nbsp; El marco de análisis&amp;nbsp;partirá de una serie de conceptos críticos que han marcado el discurso traductológico y&amp;nbsp; han servido para identificar la traducción como factor de consolidación de identidades nacionales, de migración de formas literarias a través de fronteras lingüísticas, de consagración literaria en la arena mundial, o de acumulación de capital literario para determinadas literaturas nacionales, entre otros fenómenos de interacción entre distintos espacios culturales.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-5567352971929884582?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/5567352971929884582/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=5567352971929884582' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/5567352971929884582'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/5567352971929884582'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/09/proyecto-ubacyt-2010-2012.html' title='Proyecto UBACyT 2010-2012'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-6596633265091353927</id><published>2010-08-05T10:31:00.007-03:00</published><updated>2010-09-15T13:59:02.194-03:00</updated><title type='text'>Reunión de agosto de 2010</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Jueves, 19 de agosto, a las 19 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Disertación de &lt;strong&gt;Sergio Viaggio &lt;/strong&gt;bajo el lema «Lo importante no es lo que se dice, sino lo que se entiende». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sergio Viaggio estudió lengua y literatura rusas en Moscú. Obtuvo un posgrado &lt;em&gt;cum laudae&lt;/em&gt; en Filología en 1971 con una tesina sobre los «Problemas de la traducción métrica del ruso al castellano (sobre la base de traducciones ajenas y propias de la poesía de Pushkin)». En 1974 ingresó como traductor en la ONU y en 1975 pasó a ser intérprete. En 1991 fue nombrado Jefe de la Sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena.&amp;nbsp; A partir de 1984 comienza a interesarse sistemáticamente por la didáctica y teoría de la traducción e interpretación. Ha dado conferencias y seminarios en Buenos Aires, La Habana, Kingston, Nueva York, Nueva Jersey, Chicago, Montreal, Nairobi, Trieste, Roma, Barcelona y en el Centro Internacional de Viena, y ha sido miembro del Tribunal Examinador de los exámenes de fin de carrera en las escuelas de Londres, Trieste y Mons. También ha participado en diversos congresos internacionales de traducción e interpretación. Lleva publicada una treintena de artículos y monografías en revistas como &lt;em&gt;Meta&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;The Interpreters' Newsletter&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Rivista internazionale di tecnica della traduzione&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Fremdsprache&lt;/em&gt; o&amp;nbsp;&lt;em&gt;TEXTconTEXT&lt;/em&gt; y otras. Es miembro de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia) y uno de los fundadores de la Sociedad Europea de Traductología.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lecturas recomendadas: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Teoría general de la mediación interlingue&lt;/em&gt;, introducción y capítulos 1-2. &lt;br /&gt;- «Translation, Interlingual Mediation and the Elusive Chimera of Equivalence», en &lt;a href="http://sergioviaggio.com/?p=759"&gt;sergioviaggio.com&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-6596633265091353927?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/6596633265091353927/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=6596633265091353927' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/6596633265091353927'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/6596633265091353927'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/08/reunion-de-agosto-de-2010.html' title='Reunión de agosto de 2010'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-3630993137129504010</id><published>2010-07-20T20:48:00.003-03:00</published><updated>2010-09-15T12:15:34.211-03:00</updated><title type='text'>Revista 1611. Presentación de artículos/ Call for Papers 2010</title><content type='html'>La revista &lt;a href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/index.htm"&gt;&lt;i&gt;1611&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; tiene abierto el plazo para la presentación de artículos para el cuarto número correspondiente al año 2010. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La revista &lt;i&gt;1611&lt;/i&gt; es una publicación especializada en la historia de la traducción de España y de América. Su objetivo es ofrecer reflexiones y documentos sobre las diferentes tradiciones que componen un espacio multicultural fruto de una historia discrepante y común. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El plazo para la presentación de artículos estará abierto hasta el día 15 de septiembre del 2010. Los artículos deberán remitirse a cualquiera de las siguientes direcciones de correo: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;anamaria.gargatagli@uab.es&lt;br /&gt;gabriel.lopez@uab.es&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras su recepción, los artículos serán revisados por al menos uno o dos miembros del Comité Científico y uno o dos miembros del Consejo Editorial. Esta revisión puede significar la aceptación del artículo, la petición de realizar modificaciones o la no aceptación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las normas de publicación pueden consultarse &lt;a href="http://www.traduccionliteraria.org/1611/intro.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-3630993137129504010?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/3630993137129504010/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=3630993137129504010' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3630993137129504010'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3630993137129504010'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/08/presentacion-de-articulos-call-for.html' title='Revista 1611. Presentación de artículos/ Call for Papers 2010'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-8242071141850449454</id><published>2010-06-29T08:42:00.004-03:00</published><updated>2010-09-15T12:15:24.413-03:00</updated><title type='text'>Reunión de julio de 2010</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Miércoles 7 de julio, a las 18.30 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;«Diarios de un traductor&lt;/em&gt;, de &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Henryk_Bereska"&gt;Henryk Bereska&lt;/a&gt;», exposición a cargo de &lt;strong&gt;Griselda Mársico &lt;/strong&gt;y &lt;strong&gt;Uwe Schoor&lt;/strong&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lecturas recomendadas disponibles en la fotocopiadora del LV a partir del 1º de julio.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-8242071141850449454?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/8242071141850449454/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=8242071141850449454' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/8242071141850449454'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/8242071141850449454'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/06/primera-reunion-de-julio.html' title='Reunión de julio de 2010'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-2278088800379292650</id><published>2010-05-28T20:33:00.003-03:00</published><updated>2010-09-15T12:15:15.894-03:00</updated><title type='text'>Programa de las Segundas Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas Extranjeras y Traducción</title><content type='html'>El programa completo está ya disponible en la web del IES en Lenguas Vivas y puede descargarse desde &lt;a href="https://docs.google.com/fileview?id=0B1_VDZTABRxuMmMwOWE3MmMtYWI4NS00ZjRjLTgyZWEtZDJjNjRlMzE1YmMx&amp;amp;hl=en&amp;amp;authkey=CPyz47UP"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-2278088800379292650?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/2278088800379292650/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=2278088800379292650' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/2278088800379292650'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/2278088800379292650'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/05/programa-de-las-segundas-jornadas.html' title='Programa de las Segundas Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas Extranjeras y Traducción'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-5564299334175132085</id><published>2010-04-30T08:34:00.002-03:00</published><updated>2010-09-15T12:15:04.702-03:00</updated><title type='text'>Reunión de mayo de 2010</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Martes, 18 de mayo, a las 18.30 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Figuras de traductor», exposición a cargo de la &lt;strong&gt;Dra.&amp;nbsp;Patricia Willson&lt;/strong&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lecturas recomendadas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Lane-Mercier, Gillian, «Presentation», &lt;em&gt;TTR&lt;/em&gt;, «Figures of Translators/ Figures of Translation», 1er. semestre de 2006. &lt;br /&gt;- Blaise, Wilfert, «Cosmópolis o el hombre invisible» (trad. de Gabriela Villalba), &lt;em&gt;ARSS,&lt;/em&gt;&amp;nbsp; nº 144 (2002). &lt;br /&gt;- Berman, Antoine, «A la recherche du traducteur» y «La position traductive», en: &lt;em&gt;Pour une critique des traductions: John Donne&lt;/em&gt;, Paris: Gallimard, 1995.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-5564299334175132085?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/5564299334175132085/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=5564299334175132085' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/5564299334175132085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/5564299334175132085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2010/06/reunion-de-mayo.html' title='Reunión de mayo de 2010'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-4246495514131778100</id><published>2009-11-14T19:19:00.009-03:00</published><updated>2010-09-02T04:11:05.145-03:00</updated><title type='text'>Reunión de noviembre de 2009 /2</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Martes, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;24 de noviembre, a las&amp;nbsp;19 h. &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las profesoras &lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mónica Herrero y Elena Marengo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; disertarán sobre la necesidad de articular las distintas disciplinas del plan de estudios de la carrera de traducción, a partir de una investigación realizada en el Lenguas Vivas por Mónica Herrero (coordinadora), Elena Marengo, Silvia Firmenich y Leticia Balonés. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lecturas recomendadas: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Textos en inglés que se propusieron a los alumnos &lt;br /&gt;- Conclusiones del informe final del proyecto&lt;br /&gt;- Lecturas complementarias: Vallejos Llobet, Patricia, «Orientación en la perspectiva del análisis sistémico-funcional», y Hevel, Nora del Río, «Manuales de historia: lectura comparada de dos textos», en: Vallejos Llobet, P. (comp.). &lt;em&gt;El discurso científico pedagógico&lt;/em&gt;, Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 2004.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-4246495514131778100?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/4246495514131778100/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=4246495514131778100' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/4246495514131778100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/4246495514131778100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2009/11/reunion-de-noviembre_14.html' title='Reunión de noviembre de 2009 /2'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-500047357698811850</id><published>2009-11-14T19:13:00.005-03:00</published><updated>2010-09-02T04:10:56.990-03:00</updated><title type='text'>Reunión de noviembre de 2009 /1</title><content type='html'>El &lt;strong&gt;martes,&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3 de noviembre, a las 11.00 horas&lt;/span&gt;,&amp;nbsp;tendrá lugar una&amp;nbsp;entrevista abierta con los traductores españoles &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Juan Gabriel López Guix y Miguel Sáenz&lt;/span&gt; , y con la investigadora argentina residente en Barcelona &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Marietta Gargatagli&lt;/span&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coordina: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Elena Marengo&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-500047357698811850?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/500047357698811850/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=500047357698811850' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/500047357698811850'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/500047357698811850'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2009/11/reunion-de-noviembre.html' title='Reunión de noviembre de 2009 /1'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-3613171128774541567</id><published>2009-10-04T09:23:00.005-03:00</published><updated>2010-09-02T04:10:35.050-03:00</updated><title type='text'>Reunión de octubre de 2009</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Lunes, &lt;/strong&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;19 de octubre, a las 19 h. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La profesora &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ana María Gentile&lt;/span&gt; (UNLP) disertará sobre «Aspectos de socioterminología: el caso de la terminología psicoanalítica». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;Lecturas recomendadas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Gentile, Ana María (2008), «La terminología del discurso del psicoanálisis francés/español: un estudio sobre la noción de funcionamiento polinómico», &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Revista Hermeneus&lt;/span&gt;/, Universidad de Soria, Nº 10, pp. 83-108&lt;br /&gt;- Slodzian, Monique (1993), «La V.G.T.T. (Vienna General Theory of Terminology) et la conception scientifique du monde», &lt;em&gt;Le langage et l'homme&lt;/em&gt;, Vol. XXVIII,&amp;nbsp; nº&amp;nbsp;4, pp. 223-232.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-3613171128774541567?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/3613171128774541567/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=3613171128774541567' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3613171128774541567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/3613171128774541567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2009/10/reunion-de-octubre.html' title='Reunión de octubre de 2009'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-6851726321597539542</id><published>2009-09-08T08:52:00.004-03:00</published><updated>2010-09-02T04:10:27.534-03:00</updated><title type='text'>Reunión de septiembre de 2009</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Lunes, 14 de septiembre, a las 18.30 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Albert Freixa &lt;/strong&gt;disertará sobre «Concepciones de la traducción y filosofía». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lectura recomendada: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- W.O. Quine, «Meaning and Translation», en: L. Venuti (ed.), &lt;em&gt;The Translation Studies Reader&lt;/em&gt;, Londres, Routledge, 2000.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-6851726321597539542?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/6851726321597539542/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=6851726321597539542' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/6851726321597539542'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/6851726321597539542'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2009/09/reunion-de-septiembre.html' title='Reunión de septiembre de 2009'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-5379976389206505211</id><published>2009-08-09T11:39:00.003-03:00</published><updated>2010-09-02T04:10:20.327-03:00</updated><title type='text'>Reunión de agosto de 2009</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Martes, 25 de agosto,&amp;nbsp; a las 18.30 h.&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La &lt;strong&gt;Dra. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Andrea Pagni,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;de la Universidad de Erlangen-Nuremberg (Alemania), disertará sobre «Las traducciones de Andrés Bello». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lectura recomendada:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Andrea Pagni,&amp;nbsp;&amp;nbsp;«¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello», &lt;em&gt;Trans 12&lt;/em&gt;, 2008.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-5379976389206505211?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/5379976389206505211/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=5379976389206505211' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/5379976389206505211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/5379976389206505211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2009/08/reunion-de-agosto.html' title='Reunión de agosto de 2009'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-1011989288174494416</id><published>2009-06-23T11:39:00.004-03:00</published><updated>2010-09-02T04:10:11.996-03:00</updated><title type='text'>Reunión de junio de 2009</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Miércoles, 24 de junio, a las 18.30 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;El &lt;strong&gt;Dr. Miguel Angel Montezanti&lt;/strong&gt; (CONICET - UNLP) disertará sobre la traducción de los sonetos de Shakespeare.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-1011989288174494416?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/1011989288174494416/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=1011989288174494416' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/1011989288174494416'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/1011989288174494416'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2009/06/reunion-de-junio.html' title='Reunión de junio de 2009'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-9309326660989019</id><published>2009-05-11T11:38:00.004-03:00</published><updated>2010-09-02T04:10:02.852-03:00</updated><title type='text'>Postergación</title><content type='html'>&lt;em&gt;La reunión planificada para el 20 de mayo con el&amp;nbsp;Dr. Miguel Montezanti fue postergada para el mes de junio. &lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-9309326660989019?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/9309326660989019/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=9309326660989019' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/9309326660989019'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/9309326660989019'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2009/05/postergacion.html' title='Postergación'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-2993175251444474710</id><published>2009-04-17T11:36:00.006-03:00</published><updated>2010-09-02T04:09:52.514-03:00</updated><title type='text'>Próximas reuniones: abril y mayo de 2009</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Miércoles, 20 de mayo, a las 19 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«La traducción de los sonetos de Shakespeare», exposición a cargo del &lt;strong&gt;Dr.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Miguel Montezanti&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;--POSTERGADO PARA JUNIO, EN FECHA A CONFIRMAR--&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Jueves, 23 de abril, a las 19 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«La traducción literaria en el mundo», entrevista abierta con los editores &lt;strong&gt;Maylis de la Jugie&lt;/strong&gt; (Francia), &lt;strong&gt;Heinrich von Berenberg&lt;/strong&gt; (Alemania) y &lt;strong&gt;Edwin Frank&lt;/strong&gt; (Estados Unidos). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coordina: &lt;strong&gt;Mónica Herrero&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-2993175251444474710?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/2993175251444474710/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=2993175251444474710' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/2993175251444474710'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/2993175251444474710'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2009/04/proximas-reuniones-abril-y-mayo-de-2009.html' title='Próximas reuniones: abril y mayo de 2009'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-580559025563243044</id><published>2008-11-15T18:57:00.003-02:00</published><updated>2010-09-02T04:09:39.510-03:00</updated><title type='text'>Reunión de diciembre de 2008</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Lunes,&amp;nbsp;1 de diciembre,&amp;nbsp; a las 18:30 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;«La edición de literatura en la España democrática», exposición a cargo del&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Dr. José Luis de Diego&lt;/strong&gt; (UNLP). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-580559025563243044?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/580559025563243044/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=580559025563243044' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/580559025563243044'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/580559025563243044'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2008/11/encuentro-de-diciembre.html' title='Reunión de diciembre de 2008'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-1916380305722258467</id><published>2008-10-28T16:34:00.004-02:00</published><updated>2010-09-02T04:09:29.276-03:00</updated><title type='text'>Reunión de noviembre de 2008</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Jueves, 13 de noviembre, a las 18:30 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presentación de la&amp;nbsp;investigación «Escritores-traductores argentinos en el mercado editorial español durante la crisis de la industria editorial en Argentina (1976-1983)», a cargo&amp;nbsp;de &lt;strong&gt;Alejandrina Falcón&lt;/strong&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-1916380305722258467?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/1916380305722258467/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=1916380305722258467' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/1916380305722258467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/1916380305722258467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2008/10/encuentro-de-noviembre.html' title='Reunión de noviembre de 2008'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-884991039504174050</id><published>2008-09-24T12:19:00.008-03:00</published><updated>2010-09-13T15:13:19.172-03:00</updated><title type='text'>Reunión de octubre de 2008</title><content type='html'>&lt;strong&gt;6 de octubre, a las 19 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diálogo con el actor, dramaturgo y traductor &lt;a href="http://www.spregelburd.com.ar/"&gt;Rafael Spregelburd&lt;/a&gt; sobre la traducción a otras lenguas de sus obras &lt;em&gt;La estupidez&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;La paranoia&lt;/em&gt; (Buenos Aires, Ed. Atuel, 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-884991039504174050?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/884991039504174050/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=884991039504174050' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/884991039504174050'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/884991039504174050'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2008/09/encuentro-sobre-traduccin-teatral.html' title='Reunión de octubre de 2008'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-5345178859710942067</id><published>2008-09-12T10:53:00.015-03:00</published><updated>2010-09-02T04:08:36.642-03:00</updated><title type='text'>Diálogo con traductores en la Biblioteca Nacional</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;strong&gt;Experiencias de traducción. Un diálogo sobre la práctica actual en nuestro país&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;En adhesión al Día del Traductor, Marcelo Cohen, Mirta Rosenberg, Sandra Garzonio y Jaime Arrambide se prestan al relato de una experiencia de traducción específica en un género determinado (narrativa, poesía, ensayo y teatro) y a un diálogo con el público.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Martes, 23 de septiembre, 18.30hs.&lt;br /&gt;Biblioteca Nacional: Agüero, 2502, Sala Jorge Luis Borges&lt;br /&gt;Entrada libre&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Organizado por la Biblioteca Nacional y la Cámara Argentina del Libro en el marco del Plan de Estímulo a la Traducción, con el apoyo de Opción Libros (Dirección General de Industrias Creativas del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires) y el Seminario Permanente de Estudios de Traducción/IES en Lenguas Vivas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para mayor información, ver &lt;a href="http://traductoresdelibros.blogspot.com/2008/09/martes-23-de-septiembre-18.html"&gt;traductoresdelibros.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH7YiTtYTEI/AAAAAAAAAFk/aGv3O-6--dg/s1600/eflyer-invit-traduccion2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;img border="0" ox="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH7YiTtYTEI/AAAAAAAAAFk/aGv3O-6--dg/s320/eflyer-invit-traduccion2.png" /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-5345178859710942067?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/5345178859710942067/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=5345178859710942067' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/5345178859710942067'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/5345178859710942067'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2008/09/dilogo-con-traductores-en-la-biblioteca.html' title='Diálogo con traductores en la Biblioteca Nacional'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH7YiTtYTEI/AAAAAAAAAFk/aGv3O-6--dg/s72-c/eflyer-invit-traduccion2.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-2090714554834488420</id><published>2008-09-03T19:42:00.004-03:00</published><updated>2010-09-02T04:07:57.822-03:00</updated><title type='text'>Credencial de investigador de la Biblioteca Nacional para traductores</title><content type='html'>Los traductores que se encuentren trabajando en la traducción de un libro o artículos de carácter científico, académico o cultural podrán acceder a la Credencial de Investigador otorgada por la &lt;a href="http://www.bn.gov.ar/"&gt;Biblioteca Nacional&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más información en &lt;a href="http://traductoresdelibros.blogspot.com/2008_09_01_archive.html"&gt;traductoresdelibros.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-2090714554834488420?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/2090714554834488420/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=2090714554834488420' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/2090714554834488420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/2090714554834488420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2008/09/credencial-de-investigador-de-la.html' title='Credencial de investigador de la Biblioteca Nacional para traductores'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-8153719965591814928</id><published>2008-08-27T10:23:00.006-03:00</published><updated>2010-09-02T04:07:13.797-03:00</updated><title type='text'>Reuniones de septiembre de 2008</title><content type='html'>&lt;strong&gt;15 de septiembre, a las 19 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«El papel del intérprete social: ¿trasvase lingüístico o mediación cultural?», exposición a cargo de la&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Dra. Concepción Otero Moreno, &lt;/strong&gt;Universidad de Hildesheim / Universidad de Salamanca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8 de septiembre, a las 19 h.&lt;em&gt;&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«La interpretación social en Alemania desde 1950 hasta la actualidad», exposición a cargo de la&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Dra. Concepción Otero Moreno, &lt;/strong&gt;Universidad de Hildesheim / Universidad de Salamanca. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-8153719965591814928?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/8153719965591814928/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=8153719965591814928' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/8153719965591814928'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/8153719965591814928'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2008/08/encuentros-de-septiembre.html' title='Reuniones de septiembre de 2008'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4664770964898733958.post-8817729325754031355</id><published>2008-07-11T17:36:00.012-03:00</published><updated>2010-09-02T04:06:44.767-03:00</updated><title type='text'>Reuniones de junio-agosto de 2008</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;25 de agosto, a las 19 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«La traducción en &lt;em&gt;Caras y Caretas,&lt;/em&gt; 1898-1908», exposición a cargo de la&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Dra. Patricia Willson&lt;/strong&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4 de agosto, a las 19 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«¿De clásico nacional a clásico universal?», charla abierta con el investigador y traductor alemán &lt;strong&gt;Berthold Zilly&lt;/strong&gt; con motivo de su traducción comentada de &lt;em&gt;Facundo,&lt;/em&gt; de D. F. Sarmiento (Eichborn, 2007). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coordina: &lt;strong&gt;Gabriela Adamo&lt;/strong&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Organizan:&amp;nbsp; Instituto Goethe, Seminario Permanente de Estudios de Traducción/IES en Lenguas Vivas, Plan de Estímulo a la Traducción de la Cámara Argentina del Libro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lugar del encuentro:&amp;nbsp; Instituto Goethe, Av. Corrientes, 319. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4 de julio, a las 19 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presentación de la investigación «La &lt;em&gt;Divina Comedia&lt;/em&gt; según Bartolomé Mitre: responsabilidad y libertad del traductor», a cargo de la profesora&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Claudia Fernández de Greco&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;23 de junio, a las 19 h.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lectura bilingüe de traducciones poéticas. Invitados: &lt;strong&gt;Andrew Graham-Yooll&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;Daniel Samoilovich&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4664770964898733958-8817729325754031355?l=spetlenguasvivas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/feeds/8817729325754031355/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4664770964898733958&amp;postID=8817729325754031355' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/8817729325754031355'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4664770964898733958/posts/default/8817729325754031355'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://spetlenguasvivas.blogspot.com/2008/07/encuentros-2008.html' title='Reuniones de junio-agosto de 2008'/><author><name>Seminario Permanente de Estudios de Traducción</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08375133148165993392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://1.bp.blogspot.com/_UWlXvdlOUjo/TH3S7R-URwI/AAAAAAAAAFE/sghCx1ZvlEQ/S220/logo2.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
